In the television series “Band of Brothers,” there’s an episode called “Why We Fight.” The series is brilliant from beginning to end, but in this particular episode, there’s a scene where the U.S. soldiers from the East Company enter Germany and discover a concentration camp near a small city called Landsberg. The German guards had already left the camp and the episode showed the very confused and tortured souls slowly walking out for help when they see the American soldiers. It’s quite a shock to watch the very disturbed souls, but what makes it worse, that it probably was very true, or even some cases, worse.
톰 행크스와 스티븐 스필버그가 만든 미국 드라마 시리즈 “밴드 오브 브라더스.” 총 10개의 에피소드 중 9번째 “우리가 싸우는 이유”에서는 독일에 입성한 이지부대 (Easy Company)가 버려진 수용소를 발견하게 된다. 소름이 끼치는 부분은 독일군은 떠난 텅빈 수용소에서 천천히 걸어나오는 포로들의 모습. 너무 잔혹하게 그리고 오랜 시간동안 고문을 당했던터라 미군들을 보고도 상황 파악이 안되는데 이 모습이 개인적으로는 가장 마음이 아팠던 장면. 드라마의 모습으로 봐도 이렇게 끔찍한데 이런 일들이 실제, 내가 지금 살고 있는 독일에 일어났다는 사실.
The Dachau Concentration Camp near Munich was the very first of its kind in Germany and it was originally intended to hold political prisoners. It was also used as a training center for SS guards and thus was known to be a model for other, future concentration camps. There’s so much information, it’s a bit overwhelming and mostly very, very sad. But the clothes, name cards, the shoes, posters, magazines, newspapers and the very detailed schedules of the prisoners make it that much real and raw. And the camp makes sure you really do get to experience the history: the roads you walk to get to the actual camp were the actual roads prisoners had to walk through.
뮌헨 근처에 있는 다카우 수용소는 독일 최초의 수용소로 1933년 3월에 세워졌다. 독일의 SS가 세운 모든 수용소의 모델이었으며 의학 실험을 가장 먼저 시작했던 곳이다. 원래는 주로 정치범과 나치에 비판을 가하던 종교인들을 수용하던 곳이었지만 이후에는 유태인, 동유럽 폴란드와 소련에서 온 죄수들까지도 수용하게 된다.
1945년 4월 연합군에 의해 해방될 때까지 약 20만명이 수용되었고 공식적으로 총 3만5천명의 유대인이 여기서 학살당했다. 전쟁 이후에는 미군에 의해 포로 수용소로 사용되었다가 지금은 기념관과 박물관으로 바뀌었고 나무로 된 막사는 수용자들이 생활했던 처참한 환경을 보여주기 위해 다시 세워졌다. 잡지, 신문, 포스터, 사진 등 다양한 자료들도 있어 무서울정도로 구체적으로 그떄 당시의 상황을 그대로 느낄 수 있는 곳.
The camp was on operation the longest, almost all the 12 years of the Nazi regime. Because Dachau was so close to Munich, which was where Hitler and the Nazi Party came to power and was based, it made the location that much more convenient.
히틀러가 본인의 정치적인 색깔을 최초로 공표했던 곳이 뮌헨이었고 그 이후에 나치당의 HQ가 뮌헨이었기 때문에 다카우 수용소의 위치는 그야말로 안성맞춤이었다. 놀라운 것은 어디 뚝 떨어져 있는 곳도 아니고 주변에는 작은 마을들이 둘러싸고 있다는 것. 당시 마을에 살던 독일인들이 수용소의 존재와 의미를 모를리가 없는데 수많은 사람들이 죽도록 아무런 제재가 없었던 이유는 남의 일에는 크게 간섭하지 않는 독일의 방식과 당시 나치의 세력 때문.
Prisoners at the camp were divided by categories. They all wore difference colored badges, depending on their categories. Political prisoners wore red badges, professional criminals wore green, emigrants wore blue, Jehovah’s Witnesses wore violet, homosexuals wore pink and shy and asocial prisoners wore black . The categories expanded to brown for prisoners arrested by the criminal police and white for “idiots.” If you see up in the photos, there’s also a certain rule on how to sew in the badges, because more often than not, prisoners had more than one badge. Very organized and planned, yet I’m not sure how they drew the line on “idiots.”
독일인의 정리벽. 수용자들은 나름 카테고리화되었다. 카테고리에 따라 다른 색의 배지를 달았는데 이 기준도 정확히 표를 만들어 벽에 걸어놓곤 했다고. 정치범들은 빨간색, 범죄자들은 초록색, 이민자들은 파란색, 여호와의 증인들은 보라색, 동성애자는 분홍색 그리고 활동적이지 못하고 반사회적인 사람들로 구분했던 자들은 검정색. 나아가 형사들에게 붙잡힌 범죄자들은 갈색 그리고 “바보”들로 구분되었던 사람들은 흰색. 위에 있는 사진을 보면 어느 순서로 어떻게 배지들을 달아야하는지도 나와있다.
At the end of the camp, opposite of the museum, there is a memorial that consists of four different chapels for the various religions that represent the prisoners. It’s quite a walk to go from the museum to the memorial, and you have no choice but to walk along the camp grounds where the barracks were lined up. And yes, it was, and I’m sure it will be for a long time, a very long and heavy walk.
Many Germans ask me about Korea and Japan and I usually say just don’t have a Korea and Japanese in the same room during a national sports game or a history lesson.
Comparing Germany and Japan regarding history and apologies is a bit tricky and unfair. Just like it’s unfair to compare Korea and France when/if it comes to accepting such apologies. Cultural traits, traditions, political values and the way of life is completely different, woven altogether in such a complicated manner, and Japan following the exact footsteps of Germany won’t mean will not to any good, both for the Korea and Japan. I do believe Japan is lucky enough to have a path to at least follow or learn from, but the bottom line is: are they even willing to try.
This essay from 2009 is very long and perhaps a little bit outdated but the question remains the same: “Observers who consider how Germany and Japan have each dealt with the past frequently wonder, ‘What is wrong with Japan?’ But the puzzle to be explained is not why Japan cannot apologize but why Germany could.”
진정한 사과에 대한 정의는 사실 그렇게 쉽지 않다. 그래서 독일과 일본을 비교하는 것도 불공평하고 독일의 사과를 받아들인 프랑스나 일본의 사과를 받아들여야하는 입장인 한국을 비교하는 것도 의미가 없다. 사과와 속죄의 의미는 일반적으로 같지만 그 범위와 배경은 어떻게 가늠하고 판단해야하는 것인지, 가만히 앉아서 생각해봐도 사실 모르겠다. 독일만큼하면 되는지, 그보다 더 해야하는것인지, 어느 정도가 “그래도 기본은 했다,” “애썼네,” “그만하면 됐다”가 되는지도 누가 어떻게 판단할지. 굉장히 길었지만 흥미로웠던 한 에세이에서 언급했듯, “독일과 일본이 어떻게 과거를 청산할 것인가에 대해 고민하는 사람들은 가끔 이런 질문을 하곤 한다. ‘일본은 뭐가 문제지?’ 하지만 문제는 일본이 사과를 못하는 이유가 아니라 독일이 사과를 할 수 있었던 이유이다. ”
우리나라는 물론 유럽에서도 어느 정도 분명한 것은 일본은 “불안하고 편향되어 있으며 외교적으로 역효과”를 가져오기만 했다는 것. 다시 말해 하나마나한 사과를 했다는 것. 잘했다보다는 잘못했다의 기준이 더 쉽고 증명하기도 쉽다는 것을 전제로 하면 조금 피해를 볼 정도로 사과를 하고 속죄를 구해야 그나마 본전. 하지만 일본이 “그나마 본전”이라는 결과까지 가는 과정을 행하기를 거부한다면 결과는 누가 봐도 같을 수 밖에 없을것. 적어도 일본의 키워드는 책임감, 반성, 속죄라면 받아들이는 입장인 우리도 인정, 수락 그리고 용서라는 키워드가 있어야만 앞으로 나아갈 수 있을것 같다.
- Foreign Affairs: The perils of apology (2009): Very long, but very interesting. “Why do Japan’s neighbors care so much about its repentance? Skeptics, after all, might dismiss political apologies and other such gestures as “cheap talk.” But how countries remember their pasts conveys information about their future behavior. (…) Unlike the German experience, Japan’s attempt to come to terms with the past has been fraught, polarizing, and diplomatically counterproductive.”
- TIME: Why Japan is still not sorry enough (2012): “a complex web of culture, politics, geography and shifting notions of justice have made it more difficult for the Japanese to apologize for past transgressions than other societies. (…) The problem is, in China and Korea there has been very little readiness to accept Japan’s efforts to promote reconciliation, and as a result, those efforts have tended to founder.”
- WSJ: For Japan, a difficult art of saying it’s sorry (2015): “Even if Japan adopts Germany as its model to heal the wounds of World War II in Asia, the question is whether China and South Korea would then act more like France, a model of forgiveness.”
All photos by rachelsanghee.